莎士比亚百科

广告

行家:mo63160366时间:2011年11月05日 翻译要力求抓住原文的语言风格和精神实质,译诗尤为如此。莎士比亚的十四行诗流传久远,在中国有很多不同译本,主要有戴镏龄、屠岸、梁宗岱、杨熙龄等译者的译本。戴镏龄的译本在音节和韵式的处理方面独辟蹊径,成为其中翘楚。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年11月04日 卞之琳《英国诗选》中的7首莎士比亚十四行诗翻译完成于1980年代初,即第32,65,73,79,82,104,106首,主要是选入通行选本的名诗。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年08月17日 莎士比亚十四行诗(四)的中英文对照与注释 …[详细]

行家:mo63160366时间:2011年08月16日 莎士比亚十四行诗(三)中英文对照与点评。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年08月16日 莎士比亚十四行诗(二)英汉对照与鉴赏。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年08月15日 莎士比亚《十四行诗》的第一首(Sonnet 1),诗人开宗明义地提出熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年08月13日 莎士比亚在运用十四行诗诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳.而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年07月27日 莎士比亚十四行诗中传唱最广的当属第十八首,为什么因有你仲夏之梦才甜美?…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年07月15日 对于莎士比亚十四行诗一些意象的理解、是解读莎士比亚十四行诗的重点;通过了解十四行诗一些意象,也能体会到莎翁丰富的情感世界。 …[详细]

行家:mo63160366时间:2011年07月15日 评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。…[详细]

行家:mo63160366时间:2011年07月13日 “厌了这一切,我向安息的死疾呼。”这是莎士比亚十四行诗中最著名的一首诗,也是最具有普遍意义的一首诗歌。…[详细]